第一章 研究导论

第一节 研究缘起与背景

当今全球化的语境下,研究中国文学的对外传播以及文化形象在异域的塑造,既具有十分重要的意义,同时也需要打破固有的视角。作为文学翻译与跨文化传播研究不可或缺的重要组成部分,海外汉学家对中国文学的英译研究可以为中国文学的对外传播提供一种全新的视角。推进中国文学与文化走向世界,海外汉学家起着明显不可替代的作用。

宇文所安(Stephen Owen)是美国著名汉学家和翻译家,以中国古典文学和文论研究蜚声国际汉学界。他独立编译的《诺顿中国文学选集:初始至1911》(An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911,以下简称《诺顿中国文选》)与《中国文论:英译与评论》(Chinese Literary Theory: English Translation with Criticism),系统全面地收录并翻译了中国从先秦直至近代的文学和文论作品。这两部文学和文论选集不仅是西方各大学东亚文学和文论研究指定书目,也成为英语世界研究中国古典文学和文论的权威选本,堪称英译中国文学选集的里程碑之作。宇文所安为中国文学在英语世界的英译与传播做出了重要贡献。他所创作出的这两部翻译选集也体现出重大的学术参考价值与文化交流意义。

中国古典文学与古典文论通过汉学家宇文所安文学选集与文论选集的编译在英语世界广泛传播成为研究中国古典文学的权威选本,这与古典文学及文论传播的历史文化的时代背景、译者的研究身份、翻译文本自身深厚的文学价值以及译者独特的本土化英译与阐释策略等因素有着密切的联系。西方汉学家的翻译研究不失为我们探讨中国文学文化如何顺利走向世界,如何向世界传播中国声音,讲好中国故事提供另一种研究问题的角度。本书主要研究宇文所安的中国文学英译,结合翻译的文化协调作用,希冀能对中国文学的外译以及有效地对外传播提供一些有益的启示。