- 阿拉伯古代诗选
- (阿拉伯)乌姆鲁勒·盖斯等
- 1428字
- 2022-05-24 16:06:32
欧麦尔·本·艾比·赖比阿(五首)
欧麦尔·本·艾比·赖比阿(umar bn Abī Rabī‘ah,644—711),著名的艳情诗诗人,生于麦加古莱氏族一华贵之家。诗人风流倜傥,常与贵妇名媛、歌女优伶交往;又常在朝觐路上与女客调情,并把自己的偷情艳遇写成诗歌,供歌女广为传唱。有诗集传世,多为情诗。诗集于一八九三年首次分别印行于莱比锡与开罗。他使艳情诗自成一体。特点是具有故事情节,有对话调情,描写细腻,语言流畅。后人公认他是阿拉伯情诗宗师。
从家乡,我给你写信
从家乡,我给你写信,
如痴如迷,思绪万千。
孑然一身,郁闷难抑,
皆化为泪水涟涟。
胸中思念的火焰
使我彻夜难眠。
我一手攥着心,
一手擦拭着泪眼。
啊,请对这颗心垂怜[7]
啊,请对这颗心垂怜!
一片痴情,充满爱恋,
梦呓般念着美女的芳名,
她的明眸总把秋波闪。
她走路是那样婀娜多姿,
既从容又傲慢,
像柔嫩的树枝
在树上摇曳、抖颤。
每当她出现在面前,
我的眼神就会慌乱,
直到她走远了,
渐渐消失,不再看见。
有一天晚上,
我见到了她和她的女伴,
她们悠闲地漫步
在“伫立处”与玄石间[8]。
我心中正想着她,
她心里也把我念,
命运就做好了安排,
我们不期相遇在夜晚。
淑女个个多俊美,
苗条的腰身洁白的脸,
娴雅地轻轻移步,
好似羚羊一般。
她们是那样美丽,
美得不啻天仙,
却又庄重、温淑,
半含娇嗔羞红了脸。
她开口时,女伴都洗耳恭听,
听她倾心而谈。
她们都尊敬她,
听她金玉良言。
“我们总走不好‘绕行’[9],
都因欧麦尔把心搅乱。”
一个女友对她说。
而她则对女友指点:
“好妹妹,你要把他阻拦,
让他认清我们的脸;
然后再羞答答地
对他暗送一个媚眼!”
女友说:“我已暗送秋波,
可他竟不肯靠前。”
说罢她匆匆站起,
急忙跟在我的后面。
这就是命运
自从我与你相认,
床上就长满了针。
我责怪心竟让一个姑娘乱了方寸,
心说:“莫抱怨吧,这就是命运!”
幽会
不见月亮,天是那样黑,
我溜出门去,同她幽会。
她让我尝到了甜美的滋味,
——好似蜜汁之中掺清水。
我们玩了整整一夜,
直至雄鸡报晓把人催。
她摇醒了我,不安地说——
未等开口,先流下了泪:
“天亮了!冷风中露出晨光熹微,
快起吧!莫张扬,将我的名声诋毁!”
芳原相会
何不问问贝坦·哈利亚特的废墟:
这里为什么会如此荒凉,人去地空?
废墟也许会沉寂,令人惆怅,
也许会让人回首往事,触及心中的伤痛。
我不禁想起美丽的杏德和她的女伴,
当年欢聚之日,心中只有万般钟情。
从不理会别人说三道四,
也从未想到会各自西东。
朋友提起了她们是如何美丽,
使我心病复发,想起了昔日的爱情。
朋友对她们赞不绝口,我说:
“真该死!你又勾起了我心中的隐痛。
如今我对爱情已经万念俱灰,
你能否重燃我心中的火,治愈我的心病?
不过,你对她们的赞美也未免言过其实,
我看世上没几个佳人会有那样的姿容。”
他说:“你可以随我去,亲眼看看嘛!”
我说:“那怎么行!人家会说我不正经。”
他说:“你可以蒙面,披上斗篷,
前去问候,规规矩矩,老成持重。
我可以领着你绕着道走,
避过众人耳目,免把是非生。”
我听从了朋友的建议,
牵着骆驼前去,急急匆匆。
谈话间,我们都露出了自己的脸,
姣美的容貌岂肯遮遮蒙蒙。
她们明知是我,却佯装不认识,
说:“一个走累了来搭讪的牧人,素昧平生!”
谈了半天,她们才吐露真情:
“你以为化了装,能把我们欺哄?
实际上,哈利德是我们派去的,
行前,我们早把事情商量定。
你不过是依照我们的安排前来,
我们也是相约而至,岂是邂逅相逢。
在这风景如画的芳原绿野相会,
赏心悦目,还可避开众人的眼睛。
深得名媛闺秀青睐的贵介公子哟,
今日理应同我们玩乐,纵情尽兴!”