二、课文精解

1.Многие считают, что в наше время изменился не только сам отдых.许多人认为在我们的时代改变的不仅仅是休息本身。

время除了有“时间”的含义之外,还可以译为“时代,时期”,而表示“在……时代”,用в加время的单数/复数四格形式。例如:

в наше время在我们的时代

во ~мена Петра 在彼得一世时代

2.но большинство людей сейчас не хочет находиться во время отдыха в состоянии покоя.但是现在大多数人都不想静态休息。

большинство людей做主语,虽然在汉语中译为大部分人,是“复数”但хочет还是为单三形式,要根据большинство变化。

находиться в состоянии处于……状态

во время чего在……的时候

3.требует подвижного отдыха.需要动态休息

要注意动词требовать的接格关系为чего/动词不定式 от кого要求;期望,指望。例如:

~ объяснений у кого要求……解释

~ от писателя правдивого описания жизни要求作家真实地描写生活

~ документов (或документa)要求出示证件

~ помощника要求给一位助手

4.Человек в повседневной жизни устаёт не только от работы.人们在日常生活中不仅仅是因为工作而感到疲惫。

表示因为……感到疲乏,疲倦,劳累,устать后面一般接前置词от。例如:

~ от работы工作得疲乏.

~ от ходьбы走累.

但表示旅途劳累,要加前置词с。例如:

~ с дороги旅途后感到疲劳.

Как вы доехали? Устали с дороги? “一路上怎么样?旅途辛苦了吧?”

5.А если говорить о самом распространённом и любимом виде отдыха у молодёжи, то надо говорить о туризме особенном.而如果说到在年轻人当中最受欢迎和最流行的休息方式,那一定要重点谈谈旅行。

А если говорить о..., то надо говорить о...是很好的俄语写作句式,当提到……,就不得不提……

6.с одной сторонь, не любят во время отдыха сидеть на одном месте, но, с другой стороны, не хотят ходить в походы, существует ещё один вид туризма.一方面不喜欢在休息的时候总是坐在一个地方,另一方面也不想远行,还存在着一种旅行方式。

с одной сторонь, с другой стороны也是很好的俄语写作句式,从一方面来讲,从另一方面来讲。

7.в отличие от первого, комфортабельный туризм.与第一种不同,这是舒适的旅行

в отличие от чего为固定搭配,被译为“与……不同的是”。例如:

В отличие от крепкого деда отец выглядел хилым, болезненным.跟硬朗的祖父不同,父亲的样子瘦弱多病。

В отличие от старшего брата он поступил в медицинский институт.他与哥哥不同,入了医学院。

8.который включает в себя поездки на автобусе в другие города,其中包括坐公交车去别的城市旅行。

включать в себя为固定搭配,译为“包括”,表示包括的搭配还有заключать в себе,两组搭配经常被对比,要注意区分себя与себе

9.Конечно, такой туризм пока ещё весьма дорог и не всем по карману.当然,这种旅行还是很贵的,不是所有人都能消费得起的。

карман本身指衣裤兜,也有钱财,财富的含义не по карману为固定搭配,表示某人买不起。“某人”要使用第三格кому

10.лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.百闻不如一见。

这是一句谚语,“百闻不如一见”。